-
1 упустить возможность
1) General subject: let the opportunity slip, miss an opportunity, pass over an opportunity, throw away an advantage, to baulk an opportunity, waste an opportunity, balk an opportunity, let an opportunity slip, lose an opportunity, lose an opportunity, lose opportunity, lose the chance, miss cue, miss the bus2) Construction: blow our chance3) Mathematics: loose an opportunity4) Jargon: miss the boat5) Mass media: overlook an opportunity, squander an opportunity6) Makarov: let slip an occasionУниверсальный русско-английский словарь > упустить возможность
-
2 О-180
ОХУЛКИ (ПОХУЛЫ) НА РУКУ НЕ КЛАСТЬ (НЕ ПОЛОЖИТЬ) obs VP subj: human the verb may take the initial position, otherwise fixed WOnot to overlook one's own interests, not to fail to exploit an opportunity from which one might gain sth.: X охулки на руку не кладет = X doesn't let an opportunity pass him byX doesn't pass up (miss out on) an opportunity X doesn't lose sight of his own interests. -
3 охулки на руку не класть
[VP; subj: human; the verb may take the initial position, otherwise fixed WO]=====⇒ not to overlook one's own interests, not to fail to exploit an opportunity from which one might gain sth.:- X doesn't pass up < miss out on> an opportunity;- X doesn't lose sight of his own interests.Большой русско-английский фразеологический словарь > охулки на руку не класть
-
4 охулки на руку не положить
[VP; subj: human; the verb may take the initial position, otherwise fixed WO]=====⇒ not to overlook one's own interests, not to fail to exploit an opportunity from which one might gain sth.:- X doesn't pass up < miss out on> an opportunity;- X doesn't lose sight of his own interests.Большой русско-английский фразеологический словарь > охулки на руку не положить
-
5 похулы на руку не класть
[VP; subj: human; the verb may take the initial position, otherwise fixed WO]=====⇒ not to overlook one's own interests, not to fail to exploit an opportunity from which one might gain sth.:- X doesn't pass up < miss out on> an opportunity;- X doesn't lose sight of his own interests.Большой русско-английский фразеологический словарь > похулы на руку не класть
-
6 похулы на руку не положить
[VP; subj: human; the verb may take the initial position, otherwise fixed WO]=====⇒ not to overlook one's own interests, not to fail to exploit an opportunity from which one might gain sth.:- X doesn't pass up < miss out on> an opportunity;- X doesn't lose sight of his own interests.Большой русско-английский фразеологический словарь > похулы на руку не положить
-
7 пропускать
vt; св - пропусти́тьпропуска́ть кого-л вперёд — to make way for sb
2) упускать to miss, to let slip byпропуска́ть авто́бус — to miss the/ one's bus
пропуска́ть удо́бный слу́чай — to miss/to lose an opportunity, to miss one's chance, to let a chance slip by
пропуска́ть мяч спорт — to muff a ball
3) не замечать to overlook, to missпропуска́ть оши́бку/опеча́тку — to overlook/to miss a mistake/a misprint
пропусти́ть дру́га в толпе́ — to miss one's friend in the crowd
вы пропусти́ли са́мое гла́вное не поняли — you've missed the point
4) выпускать намеренно или по ошибке to omit, to leave out; поспешно to skip collпропуска́ть жу́ткие подро́бности преступле́ния — to leave out/to omit/to skip the ghastly details of the crime
пропуска́ть ми́мо уше́й — to turn a deaf ear to, to pay no heed to lit, to take no heed of lit
он пропусти́л мой сове́т ми́мо уше́й — my advice fell on deaf ears, he paid no heed to my advice
5) не являться to miss, to be absent fromпропуска́ть уро́ки/ле́кции — to miss/to cut coll classes/lectures
6) давать проникать насквозь to let in; to leakпропуска́ть свет и во́здух — to let in light and air
пропуска́ть во́ду/газ — to leak water/gas
э́та ткань пропуска́ет во́ду — this fabric is not waterproof
7) разг выпиватьпропуска́ть стака́нчик — to have a drink/a drop (of)
-
8 упускать
vt; св - упусти́тьto let go (of), to let slip; не использовать to lose, to missупуска́ть из рук верёвку — to let go of the rope
упуска́ть клие́нта — to lose a customer
упуска́ть возмо́жность — to let a chance slip by/slip through one's fingers, to lose/to miss a chance/an opportunity; to muff it up coll
упуска́ть удо́бный моме́нт — to lose/to miss an opportunity
-
9 П-26
ПРОПУСКАТЬ/ПРОПУСТИТЬ сквозь пАльцы что coll VP subj: human1. (in refer, to sth. reprehensible, offensive etc) to ignore sth. intentionallyX пропустил Y сквозь пальцы - X overlooked YX shrugged Y off X let Y go (by).Он много прощал или, лучше, пропускал сквозь пальцы... (Герцен 1). Не was ready to forgive much, or rather to overlook it... (1a).2. Also: ПРОПУСКАТЬ/ПРОПУСТИТЬ МИМО РУК coll (in refer, to a good opportunity, chance etc) to fail to take advantage of sth.: X пропустил Y сквозь пальцы = X let Y slip through his fingersX let Y pass him by Y slipped through X's fingers X missed out on Y. -
10 пропускать мимо рук
• ПРОПУСКАТЬ/ПРОПУСТИТЬ сквозь ПАЛЬЦЫ что coll[VP; subj: human]=====1. (in refer, to sth. reprehensible, offensive etc) to ignore sth. intentionally:- X let Y go (by).♦ Он много прощал или, лучше, пропускал сквозь пальцы... (Герцен 1). He was ready to forgive much, or rather to overlook it... (1a).2. Also: ПРОПУСКАТЬ/ПРОПУСТИТЬ МИМО РУК coll (in refer, to a good opportunity, chance etc) to fail to take advantage of sth.:- X missed out on Y.Большой русско-английский фразеологический словарь > пропускать мимо рук
-
11 пропускать сквозь пальцы
• ПРОПУСКАТЬ/ПРОПУСТИТЬ сквозь ПАЛЬЦЫ что coll[VP; subj: human]=====1. (in refer, to sth. reprehensible, offensive etc) to ignore sth. intentionally:- X let Y go (by).♦ Он много прощал или, лучше, пропускал сквозь пальцы... (Герцен 1). He was ready to forgive much, or rather to overlook it... (1a).2. Also: ПРОПУСКАТЬ/ПРОПУСТИТЬ МИМО РУК coll (in refer, to a good opportunity, chance etc) to fail to take advantage of sth.:- X missed out on Y.Большой русско-английский фразеологический словарь > пропускать сквозь пальцы
-
12 пропустить мимо рук
• ПРОПУСКАТЬ/ПРОПУСТИТЬ сквозь ПАЛЬЦЫ что coll[VP; subj: human]=====1. (in refer, to sth. reprehensible, offensive etc) to ignore sth. intentionally:- X let Y go (by).♦ Он много прощал или, лучше, пропускал сквозь пальцы... (Герцен 1). He was ready to forgive much, or rather to overlook it... (1a).2. Also: ПРОПУСКАТЬ/ПРОПУСТИТЬ МИМО РУК coll (in refer, to a good opportunity, chance etc) to fail to take advantage of sth.:- X missed out on Y.Большой русско-английский фразеологический словарь > пропустить мимо рук
-
13 пропустить сквозь пальцы
• ПРОПУСКАТЬ/ПРОПУСТИТЬ сквозь ПАЛЬЦЫ что coll[VP; subj: human]=====1. (in refer, to sth. reprehensible, offensive etc) to ignore sth. intentionally:- X let Y go (by).♦ Он много прощал или, лучше, пропускал сквозь пальцы... (Герцен 1). He was ready to forgive much, or rather to overlook it... (1a).2. Also: ПРОПУСКАТЬ/ПРОПУСТИТЬ МИМО РУК coll (in refer, to a good opportunity, chance etc) to fail to take advantage of sth.:- X missed out on Y.Большой русско-английский фразеологический словарь > пропустить сквозь пальцы
-
14 проморгать
сов. (вн.) разг.miss (d.), overlook (d.)проморгать удобный случай — miss an opportunity, let* a chance slip (by)
-
15 упускать
упустить (вн.)1. let* (d.) go / slipупустить конец верёвки — let* the end of the rope slip
упускать случай — miss the opportunity; lose* the chance
♢
упускать что-л. из виду — lose* sight of smth.; fail to bear smth. in mind, fail to take smth. into account / consideration -
16 проморгать
сов. (вн.) разг.miss (d), overlook (d)проморга́ть удо́бный слу́чай — miss an opportunity, let a chance slip (by)
-
17 упускать
несов. - упуска́ть, сов. - упусти́ть; (вн.)1) ( выпускать из рук) let (d) go / slipупусти́ть коне́ц верёвки — let the end of the rope slip
2) (не использовать, терять) miss (d); ( не замечать) overlook (d)••упуска́ть и́з виду (вн.) — lose sight (of); (что-л тж.) fail to bear smth in mind, fail to take smth into account
-
18 упускать упус·кать
упускать время — to let the moment pass, to miss the boat
-
19 проморгать
св vt простto miss, to overlookпроморга́ть удо́бный моме́нт — to miss an opportunity, to let a chance slip by/through one's fingers
См. также в других словарях:
Overlook Hotel — The Overlook Hotel is the fictional hotel from Stephen King s novel The Shining and its adaptations. Timberline Lodge, a mountain resort in Oregon, was used in Stanley Kubrick s adaptation of the book while The Stanley Hotel, King s inspiration… … Wikipedia
buck — [[t]bʌ̱k[/t]] bucks, bucking, bucked 1) N COUNT A buck is a US or Australian dollar. [INFORMAL] That would probably cost you about fifty bucks... Why can t you spend a few bucks on a coat?... This means big bucks for someone. Syn: dollar 2) N… … English dictionary
Europe, history of — Introduction history of European peoples and cultures from prehistoric times to the present. Europe is a more ambiguous term than most geographic expressions. Its etymology is doubtful, as is the physical extent of the area it designates.… … Universalium
West Rock Ridge State Park — is a state park located in New Haven, Hamden, and Woodbridge, Connecticut. It is named for the 400 700 foot high traprock West Rock Ridge, which is part of the Metacomet Ridge extending from Long Island Sound to the Vermont border. The ridge… … Wikipedia
Italy — /it l ee/, n. a republic in S Europe, comprising a peninsula S of the Alps, and Sicily, Sardinia, Elba, and other smaller islands: a kingdom 1870 1946. 57,534,088; 116,294 sq. mi. (301,200 sq. km). Cap.: Rome. Italian, Italia. * * * Italy… … Universalium
Indiana Dunes National Lakeshore — IUCN Category V (Protected Landscape/Seascape) … Wikipedia
Gunnerkrigg Court — Infobox Webcomic title = Gunnerkrigg Court caption = The front cover of Gunnerkrigg Court: Orientation author = Tom Siddell url = http://www.gunnerkrigg.com/ status = Updates Mondays, Wednesdays and Fridays began = April 4, 2005 ended = genre =… … Wikipedia
Jesse Jackson, Jr.: Speech to the Democratic National Convention (1992) — ▪ Primary Source Between the Civil War and the Great Depression, the overwhelming majority of African American voters cast their ballots for the Republican Party. As the party of President Abraham Lincoln, signer of the Emancipation… … Universalium
KABBALAH — This entry is arranged according to the following outline: introduction general notes terms used for kabbalah the historical development of the kabbalah the early beginnings of mysticism and esotericism apocalyptic esotericism and merkabah… … Encyclopedia of Judaism
France — /frans, frahns/; Fr. /frddahonns/, n. 1. Anatole /ann nann tawl /, (Jacques Anatole Thibault), 1844 1924, French novelist and essayist: Nobel prize 1921. 2. a republic in W Europe. 58,470,421; 212,736 sq. mi. (550,985 sq. km). Cap.: Paris. 3.… … Universalium
Halemaumau Crater — Halemaokinaumaokinau crater is a pit crater located within the much larger summit caldera, of Kīlauea, Hawaii Volcanoes National Park. The roughly circular crater floor is convert|770|m|ft| 1 x convert|900|m|ft| 1 and is convert|83|m|ft| 1 below… … Wikipedia